It was an edit by the Thai Wikipedia Potapt changing the spelling of Chang Chawa subdistrict to Chang Chwa in contrast to the recommended spelling. It turned out, that the word จว้า is from Northern Thai, and the syllable Chwa isn't found in Central Thai which makes the romanization look odd, and also might explain why it was romanized differently in 2006. The Royal Institute has reworked the recommended romanizations lately, and created a mobile app named Chue Ban Nam Mueang (Google AppStore). From the app description:
as well as 1,500 names of all provinces, Amphurs, Tambons, and special administrative regions in ThailandIts already strange that the description uses the wrong romanization for the term "Amphoe", also 1500 would mean there are almost no Tambon in the data. Even worse is the German description in the AppStore, which is ludicrous Google Translate gibberish without any meaning, almost like the deadly joke. For those who don't speak German I added an English version.
Die Akademie der Mobil: mehr als fünfhundert lokalen Prioritäten Landnutzung, wie zum Beispiel, wie man schreibt. Es FingerspitzenWhile a paper book is somewhat out of fashion now, a mobile app is an interesting way to make this issue more accessible - but the large drawback is that in fact it makes it even more difficult to get through the spellings in a systematic way than with the PDF from 2006. It seems the Royal Institute has not published the new list in any other ways, so it is almost impossible for me to check through the 7000+ names this way. And according to Potapt, even some of the old mistakes are still present.
The academy of mobile: more than five hundred local priorities land use, for example, how to spell. It fingertips
I really wish the Thai authorities would be more accessible to feedback, it is really frustrating to see that in the last 10 years nobody in charge of that list ever looked online...
No comments:
Post a Comment