tag:blogger.com,1999:blog-2883204318916261809.post2559741348695348806..comments2022-05-22T13:35:55.986+02:00Comments on Changwat, Amphoe, Tambon: English terms for Thai administrative entitiesAndyhttp://www.blogger.com/profile/17710647861853833065noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-2883204318916261809.post-11344647532493497102008-11-28T09:38:00.000+01:002008-11-28T09:38:00.000+01:00I haven't seen anything new on this yet. It is a p...I haven't seen anything new on this yet. It is a pity I have no contact within DOPA to ask or suggest such things. My Email on the <A HREF="http://tambon.blogspot.com/2007/10/tambon-spelling.html" REL="nofollow">mistakes in the Tambon romanizations</A> was apparently ignored...<BR/><BR/>Right now I change township to subdistrict municipality by hand whenever I edit something in a Amphoe article, and since I have to update many anyway with all the new thesaban tambon in the last two years I would have to work them anyway.<BR/><BR/>At least the German Wikipedia has an easier solution - one can say "Grossstadt, Stadt und Kleinstadt", which perfectly fits the three thesaban levels.Andyhttps://www.blogger.com/profile/17710647861853833065noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2883204318916261809.post-73237830615097870422008-11-28T08:21:00.000+01:002008-11-28T08:21:00.000+01:00Any developments on the เทศบาลตำบล thesaban tambon...Any developments on the <BR/>เทศบาลตำบล <I>thesaban tambon</I> translation issue? I don't really care for "subdistrict municipality". I think "township" is a decent substitute.<BR/><BR/>And if we have to edit all the Wikipedia articles, I'll help (using AWB, of course). :)Rikkerhttps://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com